Les traductions textuelles concernent la partie facilement traduisible par n'importe qui et elle ne nécessite pas de logiciel particulier (même si il est conseillé d'en télécharger un).
Lorsque vous traduisez cette partie du jeu, vous traduisez généralement le contenu qui change à chaque partie (Par exemple les phrases à trous dans Quiplash ou encore les questions dans Trivia Murder Party).
Il n'y a aucun pré-requis pour cette partie. Il vous est quand même conseillé d'utiliser Visual Studio Code pour pouvoir modifier le fichier de la meilleure des manières.
Il vous faudra aussi un navigateur internet pour pouvoir formatter le fichier que nous allons traduire.
Commencez à ouvrir les fichiers du jeu que vous voulez traduire.
Dans ces fichiers, vous devrez ouvrir le dossier games et ouvrir le dossier du jeu que vous voulez traduire.
Les jeux utilisent des noms internes dans les fichiers du jeu. Vous devez donc choisir le nom qui ressemble le plus à votre jeu si vous voulez accéder aux bons fichiers.
Arrivé dans les fichiers du jeu, il y a plusieurs fichiers qui peuvent être traduits. Nous nous concentrerons principalement sur les fichiers se terminant par .json et .jet.
Arrivé dans les fichiers du jeu, il y a plusieurs fichiers qui peuvent être traduits. Nous nous concentrerons principalement sur les fichiers se terminant par .json et .jet.
Les fichiers les plus courants à traduire sont les suivants :
Les fichiers contenant les questions de jeu sont disponibles dans le dossier content. Tous les fichiers se terminant par .jet peuvent être traduits.
Pour les jeux les plus récents, il est nécessaire d'aller dans le dossier en dans content pour trouver les fichiers à traduire.
Exemple de fichiers .jet (en rouge) :
.png)
Un fichier .json / .jet a un système de clé valeur. Par exemple il peut y avoir un fichier qui ressemble à ceci :
{
"id": "76463",
"isValid": "",
"phrase": "Can’t play game good for you :(",
"x": false
}
Par exemple, sur la première ligne id est une clé et 76463 est une valeur. Les clés ne doivent jamais être changés, au risque de casser le jeu. Les valeurs peuvent être changés mais attention, il faut savoir ce que vous modifiez.
Voici un tableau récapitulant les clés les plus courantes :
| Clé | Doit il être traduit ? | Explication |
|---|---|---|
| id | Non | C'est l'identifiant de la question, il ne faut pas la modifier au risque d'avoir plusieurs fois le même id pour plusieurs questions |
| us | Non | Correspond à une question de type US (si à true) ou une question de type classique (si à false). Les questions de type US n'apparaissent pas si le filtre US est activé dans les paramètres du jeu |
| x | Non | Correspond à une question de type Non family friendly (si à true) ou une question family friendly (si à false). Les questions de type Non family friendly n'apparaissent pas si le filtre Family Friendly est activé. |
| category | Peut-être | Généralement la catégorie de la question. Si vous retrouvez la même catégorie dans plusieurs questions, il est possible que ce soit un id de catégorie utilisé par le jeu. Il faut donc ne pas y toucher. |
En règle générale, toutes les valeurs qui sont sous forrme de phrase, par exemple
"Can’t play game good for you :("dans mon exemple précédent peuvent être traduits.
Si vous avez des difficiultés pour trouver les bonnes clés, nous pouvons vous aider sur le serveur discord